Jpop Mallice Mizer (Gackt) “Illuminati” en español



服を脱ぎ横たわる姿に 祈りを捧げて
ふく を ぬぎ よこたわる すがた に いのり を ささげて
fuku wo nugi yokotawaru sugata ni inori wo sasagete
Dedico una oración a tu silueta que se ha quitado la ropa y está recostada
もう一度手にしてしまえば逃れることは出来ない
もういちどて に して しまえ ば のがれる こと は できない
mō ichido te ni shite shimaeba nogareru koto ha dekinai
Si lo consiguiera de nuevo no podría dejarlo escapar
ダビデの星のもとで全てと交わる
ダビデ の ほし の もと で すべて と まじわる
dabide no hoshi no moto de subete to majiwaru
Bajo la estrella de David todo se entrelaza
解き放たれたその躰から 流れる血も傷みも快楽へと変わる
ときはなたれ た その からだ から ながれる ち も いたみ も かいらく へ と かわる
tokihanatareta sono karada kara nagareru chi mo itami mo kairaku he to kawaru
Tanto la sangre que corre como el dolor (que sale) de ese tu cuerpo que fue liberado se convierten en placer
救われぬ躰で踊る仕草は
すくわれぬ からだ で おどる しぐさ は
sukuware nu karada de wodoru shigusa ha
Los gestos con los que bailas con un cuerpo sin salvación
セミラミスのように美しく
セミラミス の よう に うつくしく
semiramisu no yō ni utsukushiku
Son hermosos como Semíramis
身を委ねもがき狂い舞う躰を
み を ゆだねもがき くるい まう からだ を
mi wo yudane mogakikurui mau karada wo
El cuerpo que, confiándolo, baila retorciéndose sin parar
ホーリーグレイルで頂へと昇り詰めればいい
ホーリーグレイル で いただき へ と のぼりつめればいい
ho-ri-gureiru de itadaki he to noboritsumereba ii
Debería ascender a la cumbre (más alta) con el Santo Grial
“CALL BACK”
I’m sunk in the abysmal swamp
“BORN AGAIN”
Where there is no foothold
“GROVE”
I have reached the watery depths
“WHAT SHOULD YOU DO?”
Distorted face…
Magical or Meriment. Comunion with Nimrod.
モーリヤに身を落とし揺れて…揺れて
モーリヤ に み を おとし ゆれて… ゆれて
mo-riya ni mi wo wotoshiyurete? yurete
Cae en la miseria de Mauriac y se estremece, se estremece
夢の中で踊る
ゆめ の なか で おどる
yume no naka de odoru
Baila dentro de los sueños
夢の狭間でボアズを
ゆめ の はざま で ボアズ を
yume no hazama de boazu wo
En el intérvalo entre sueño y sueño, Boas (está)
口にくわえ揺れる胸も躰も永遠に操られて
くち に くわえ ゆれる むね も からだ も えいえん に あやつられて
kuchi ni kuwae yureru mune mo karada mo eien ni ayatsurarete
Tanto el pecho que se estremece metido en la boca como el cuerpo son manipulados eternamente
救われぬ躰で踊る仕草は
すくわれぬ からだ で おどる しぐさ は
sukuware nu karada de wodoru shigusa ha
Los gestos con los que bailas con un cuerpo sin salvación
セミラミスのように美しく
セミラミス の よう に うつくしく
semiramisu no yō ni utsukushiku
Son hermosos como Semíramis
身を委ね もがき狂い舞う躰を
み を ゆだねもがき くるい まう からだ を
mi wo yudane mogakikurui mau karada wo
El cuerpo que, confiándolo, baila retorciéndose sin parar
ホーリーグレイルで頂へと昇り詰めればいい
ホーリーグレイル で いただき へ と のぼりつめればいい
ho-ri-gureiru de itadaki he to noboritsumereba ii
Debería ascender a la cumbre (más alta) con el Santo Grial
Magical or Meriment. Comunion with Nimrod
Magical or Meriment . Comunion with Nimrod
Magical wor Meriment . Comunion with Nimrod
Magical or Meriment. Comunion with Nimrod

Análisis del tema

Los temas de Gackt, Mallice Mizer, no son recomendables para estudiar japonés a nivel gramatical, ni tampoco son adecuados para practicar kanji cotidiano. Dicho esto, también soy consciente de que Gackt tiene su magia y que los temas son interesantes.

En los temas de Gackt puedes esperar términos inusuales con énfasis en la poesía. Sus letras están llenas de referencias para entendidos en el tema.

En este tema la palabra からだ karada cuerpo que comúnmente se escribe con el kanji 体 o 身体, aparece con el kanji arcaico 躰.

El verbo 交わる まじわる tiene también el significado de tener relaciones sexuales. Es un verbo que solo usarías en una poesía o película.

Referencias a autores en este tema:

  • David ダビデ
  • Semíramis セミラミス
  • Santo Grial ホーリーグレイル
  • Mauriac モーリヤ
  • Boas ボアズ


1 comentario

  1. クリスチャン says:

    muy dark, infernal, illuminati, satánico, creepy, no se como describirlo pero este tema me fascina, es mucho mejor que las canciones de Akira Toriyama !

コメントをください Deja tu comentario

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Advertisment ad adsense adlogger